Open Access Article
Modern Social Science Research. 2025; 5: (12) ; 115-118 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20250479.
A study on the standardization of English translations for tourist attraction signage: issues, causes, and countermeasures
旅游景点标识语英译的规范化研究:问题、成因与对策
作者:
吴紫维,
张晶薇 *
辽宁科技大学外国语学院 辽宁鞍山
*通讯作者:
张晶薇,单位:辽宁科技大学外国语学院 辽宁鞍山;
发布时间: 2025-12-12 总浏览量: 69
PDF 全文下载
引用本文
摘要
随着全球化进程不断加深和我国旅游业蓬勃发展,旅游景点标识语的重要性日益凸显,其英译质量也成为影响外国游客体验及地区形象的关键因素。本文围绕旅游景点标识语英译的规范化问题,从失误类型、成因分析、改进策略三个层面展开系统研究。通过实地调研与文献分析,结合大量旅游景点标识语英译实例,系统归纳出三大类失误:一是语言层面的拼写错误、语法混乱与用词不当;二是文化层面的意象误传,特别是文化负载词的处理不当;三是功能层面的信息传递失效,包括信息冗余、缺失等问题。在进一步深入分析后发现,上述问题主要源于两大因素:译员专业素养不足和翻译流程管理不规范。前者体现在语言能力薄弱、翻译技能欠缺、跨文化意识不足等方面;后者表现为审核机制缺失、反馈渠道阻塞、维护更新滞后等管理漏洞。针对这些问题,本文也相应提出以人才培养与流程管理为核心的规范化路径,以期为提升旅游翻译质量、促进跨文化传播提供参考。
关键词: 旅游;标识语;英译;规范化;文化差异
Abstract
As globalization deepens and China's tourism industry flourishes, the importance of signage language at tourist attractions has become increasingly prominent. The quality of their English translations has emerged as a critical factor influencing foreign visitors' experiences and regional image. This paper systematically examines the standardization of English translations for tourist attraction signage, exploring three dimensions: error types, root causes, and improvement strategies. Through field research and literature analysis, combined with numerous translation examples, three major categories of errors are systematically identified: First, linguistic errors including spelling mistakes, grammatical errors, and inappropriate word choice; second, cultural misinterpretations, particularly the mishandling of culturally loaded words; Third, functional failures in information transmission, including redundancy and omissions. Further analysis reveals these issues stem primarily from two core factors: translators' inadequate professional competence and non-standardized translation process management. The former manifests as weak language proficiency, inadequate translation skills, and insufficient cross-cultural awareness; the latter appears as management gaps such as absent review mechanisms, blocked feedback channels, and delayed maintenance updates. Addressing these issues, this paper proposes a standardized approach centered on talent development and process management, aiming to enhance tourism translation quality and facilitate cross-cultural communication.
Key words: Tourism; Signage; English translation; Standardization; Cultural differences
参考文献 References
[1] 王银泉,陈新仁. 城市标识用语英译失误及其实例剖析[J]. 中国翻译,2004, 25(2):81-82.
[2] Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1969.105.
[3] 刘岩. 中西文化意象的差异与翻译中的“意象误读”研究[J]. 外语教学与研究, 2018, 50(4):589-598.
[4] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M]. Translated by Rhodes, E. F. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
[5] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] 陈芙蓉. 基于功能对等理论的旅游文本翻译策略与译者培养[J]. 外语电化教学,2019,(5):75-80.
[7] International Organization for Standardization. ISO 17100:2015 Translation Services — Requirements for translation services[S]. 2015.
[8] 张威,董晓华. “一带一路”背景下旅游外宣翻译与国家形象构建研究[J]. 对外传播, 2021,(3):65-68.
引用本文
吴紫维, 张晶薇, 旅游景点标识语英译的规范化研究:问题、成因与对策[J]. 现代社会科学研究, 2025; 5: (12) : 115-118.