摘要
本文以《考工记》纺织相关篇章为例,结合文化转译理论,通过对比中外译者的两个译本,探讨传统纺织技术文本的文化特质与在当代中国话语全球叙事语境下的翻译传播策略。研究发现,《考工记》虽以技术叙事,但承载着如“天人合一”的哲学与社会秩序符号。传统纺织技术文本的文化转译需遵循“技术-文化双维适配”原则,通过文化语境重构、文化基因解码等翻译策略,在保留文化本质的基础上实现全球受众的有效理解。研究揭示,文化转译对于译者的素质提出了更高的要求,需兼具技术专业认知与跨文化传播意识。
关键词: 当代中国话语全球叙事;传统纺织技术文本;《考工记》;文化转译
Abstract
This article takes the textile-related chapters of " Records of Artificers (Kao Gong Ji)" as an example, combines the theory of cultural translation, and through the comparison of two translation versions by Chinese and foreign translators, explores the cultural characteristics of traditional textile technology texts and the translation and dissemination strategies in the context of global narrative of contemporary Chinese discourse. The research finds that although " Records of Artificers " is a technical narrative, it carries philosophical and social order symbols such as "the unity of heaven and man". The cultural translation of traditional textile technology texts needs to follow the principle of "technical-cultural dual adaptation", and through translation strategies such as cultural context reconstruction and cultural gene decoding, achieve effective understanding by global audiences on the basis of retaining cultural essence. The research reveals that cultural translation puts forward higher requirements for the quality of translators, who need to have both technical professional knowledge and cross-cultural communication awareness.
Key words: Global narrative discourse in contemporary China; Traditional textile technology texts; Records of Artificers (Kao Gong Ji); Cultural translation
参考文献 References
[1] 沈霄. “看”中国:作为“他者”的国家形象建构——基于Facebook“中国文化”系列短片的文本分析[J]. 西安交通大学学报(社会科学版), 2019(05): 146-154.
[2] 孙晓玲. 《考工记》与中国传统工匠精神内涵[J]. 深圳职业技术学院学报, 2018(02): 24-29.
[3] 王玲娟,龙红. 《周礼·考工记》丝帛湅染工艺解析[J]. 山东工艺美术学院学报, 2020(05): 56-61.
[4] 彭圣芳. 《考工记》设计美学思想的体系化考察[J]. 温州大学学报(社会科学版), 2022(04): 31-39.
[5] 高平. 天时、地气、材美、工巧——论《考工记》中的设计思想[J]. 天工, 2021(11): 65-67.
[6] 邹广文,王吉平. 马克思《德法年鉴》时期“无产阶级”概念的反思性研究[J]. 现代哲学, 2021(02): 1-8.
[7] 张慧琴,刘颖. 多模态视域下中华服饰文化翻译助力国家形象构建探索[J]. 中国外语, 2024(02): 97-105.
[8] 周怡乔,杜洁. 传统工艺的国际传播与表达:路径创新与策略研究[J]. 四川戏剧, 2024(01): 139-142.
[9] 郑建宁. 中国典籍海外译介整体互动传播模式初探[J]. 天津中德应用技术大学学报, 2019(01): 105-111.
[10] 田萌,王明树. 从农学典籍英译本在海外译介效果看中国农业文化的国际传播[J]. 湖北科技学院学报, 2022 (05): 79-84.
[11] 彭东晓. 跨文化视角下古典文学对外翻译传播的研究[J]. 语文建设, 2015(14): 76-77.
[12] 任跃忠. 跨文化视角下《红楼梦》翻译的美学意境研究[J]. 语文建设, 2015(18): 55-56.
[13] 邢楠. 文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策[J]. 贵州民族研究, 2017(10): 157-160.
[14] 肖燕. 《考工记》里的印染术[J]. 文史杂志, 2020(02): 115-117.