Open Access Article
Modern Social Science Research. 2026; 6: (1) ; 98-101 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260022.
A comparative study of English translations of Mencius from the perspective of ecological translation theory
生态翻译理论视角下《孟子》英译本对比研究
作者:
王明亮,
荆甜甜 *
山东科技大学 山东青岛
*通讯作者:
荆甜甜,单位:山东科技大学 山东青岛;
发布时间: 2026-01-19 总浏览量: 105
PDF 全文下载
引用本文
摘要
本文从生态翻译理论视角出发,聚焦理雅各与刘殿爵《孟子》英译本在语言、文化、交际三维度的适应性选择转换,探究不同译者的翻译策略与效果。采用对比分析法,系统研究两译本在三个维度的具体表现:语言维层面,理雅各译本以学术严谨性为核心,采用书面化用词、复式句法及早期音译策略,但存在句式冗余与文化语义泛化问题,而刘殿爵译本则通过动态凝练动词、复合形容词及现代音译,实现语义完整与表达流畅。文化维层面,前者注重语义完整性保留,后者强化跨文化可读性表达。交际维层面,前者保持学术客观性,后者增强互动性与传播效果。研究表明,刘殿爵译本更符合当代翻译生态环境需求,其“读者为中心”策略为中国文化外译翻译实践提供了理论支撑与实践参考。
关键词: 生态翻译理论;《孟子》英译本;对比研究;翻译策略
Abstract
From the perspective of Ecological Translation Theory, this study employs comparative analysis to investigate the adaptive selection and transformation across linguistic, cultural, and communicative dimensions in James Legge’s and D.C. Lau’s English translations of Mencius. The research aims to explore translation strategies and effects of different translators while adhering to academic norms. Methodologically, systematic comparisons reveal dimensional specifics: In the linguistic dimension, Legge’s translation prioritizes academic rigor through formal vocabulary, complex syntax, and early transliteration but exhibits sentence redundancy and cultural semantic generalization. Conversely, Lau’s version achieves semantic integrity and fluency via dynamic verbs, compound adjectives, and modern transliteration. Culturally, Legge emphasizes semantic preservation while Lau enhances cross-cultural readability. Communicatively, the former maintains academic objectivity whereas the latter strengthens interactivity and dissemination efficacy. Findings demonstrate that Lau’s translation better aligns with contemporary translation ecology demands. Its reader-centered approach provides theoretical frameworks and practical references for Chinese cultural translation, validating the necessity of balancing cultural fidelity with cross-cultural adaptability. This study contributes replicable methodologies for optimizing classical translation strategies, offering direct implications for global dissemination of Chinese culture.
Key words: Ecological translation theory; English translations of Mencius; Comparative study; Translation strategies
参考文献 References
[1] 栾钰婷, 常智伟. 生态翻译学视角下《破阵子》英译对比研究[J]. 海外英语, 2024, (24):22-24.
[2] 吴桂金, 曾方方. 从生态翻译学“三维转换”角度谈《荷塘月色》的翻译——以杨宪益和朱纯深英译文为例[J]. 英语广场, 2024, (22):3-6.
[3] 徐丽琪. 生态翻译理论视角下《骆驼祥子》葛浩文英译本的“三维”转换剖析[J]. 长江小说鉴赏, 2025, (16):113-116.
[4] 彭瑞红, 李晓霞. 生态翻译学视角下林语堂英译《逍遥游》研究[J]. 贵州师范学院学报, 2025, (04):16-22.
[5] 马文珂, 王立欣. 三维转换视角下《共建“一带一路”:构建人类命运共同体的重大实践》英译策略研究[J]. 海外英语, 2025, (05):34-37.
[6] 张华. “三维转换”视角下的《儒林外史》称呼语英译研究[J]. 今古文创, 2024, (08):100-102.
[7] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[8] 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, (6):11-15+92.
引用本文
王明亮, 荆甜甜, 生态翻译理论视角下《孟子》英译本对比研究[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (1) : 98-101.