期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2026; 6: (2) ; 69-73 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260053.

Recontextualized translation and international dissemination of Shandong folk tales
山东民间故事的再语境化译介研究

作者: 房钰 *, 康宁

青岛科技大学 山东青岛

*通讯作者: 房钰,单位:青岛科技大学 山东青岛;

发布时间: 2026-02-10 总浏览量: 12

摘要

在数字全球化时代,非物质文化遗产的传播正由文本保存转向意义激活。基于山东民间故事资源丰富但保护措施与传播机制不均衡的现状,本文引入再语境化理论,在系统梳理山东民间故事生存与传播现状的基础上,将民间故事译介界定为涵盖文本选择、文化阐释、跨学科协作与传播机制重构的系统实践,构建以文本保真为根基、跨文化适配为核心、动态优化为目标的山东民间故事再语境化译介模型。本文旨在为区域民间文化的国际传播提供具有可操作性的路径范式,并为民间文学外译研究补充民俗学与传播学融合的理论视角。

关键词: 山东民间故事;非物质文化遗产;再语境化;译介

Abstract

In the era of digital globalization, the dissemination of intangible cultural heritage is shifting from textual preservation toward the activation of cultural meaning. Drawing on the theory of recontextualization, this study examines the translation and international dissemination of Shandong folk tales, which are rich in cultural resources yet characterized by uneven protection and dissemination. Based on a systematic review of their survival and transmission, the study defines folk tale translation as an integrated practice including text selection, cultural interpretation, interdisciplinary collaboration, and the reconfiguration of dissemination mechanisms. It proposes a multidimensional closed-loop system for the translation of Shandong folk tales, grounded in textual fidelity, centered on cross-cultural adaptation, and oriented toward dynamic optimization. The study aims to provide an operational framework for the international dissemination of regional folks and to contribute an interdisciplinary perspective integrating folklore studies and communication studies to research on folk literature translation.

Key words: Shandong folk tales; Intangible cultural heritage; Recontextualization; Translation and dissemination

参考文献 References

[1] Bernstein, B. The Structuring of Pedagogic Discourse: Class, Codes and Control, Volume IV[M]. London: Routledge, 1990.

[2] Fairclough, N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M]. London: Longman, 1995.

[3] Kress, G. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication[M]. London: Routledge, 2009.

[4] Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator[M]. London: Routledge, 1997.

[5] Jenkins, H. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide[M]. New York: NYU Press, 2006.

[6] Dundes, A. Interpreting Folklore[M]. Bloomington: Indiana University Press, 1980.

[7] 赵世林.论民族文化传承的本质[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2002(03):10-16.

[8] 刘魁立.论全球化背景下的中国非物质文化遗产保护[J].河南社会科学,2007(01):25-34+171.

[9] 李莉. 宁夏段“黄河民间故事”在英语世界的译介模式探究[J]. 现代社会科学研究, 2024, 4(3) : 266-270.

[10] Reiss, K., Vermeer, H. J. Towards a General Theory of Translational Action[M]. London: Routledge, 2013.

[11] House, J. Translation Quality Assessment: Past and Present[M]. London: Routledge, 2014.

引用本文

房钰, 康宁, 山东民间故事的再语境化译介研究[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (2) : 69-73.