摘要
人工智能大模型的出现给翻译领域带来重大变革。文章从翻译境界理论出发,用境界作为古诗英译的评价标准,以苏轼《临江仙·夜归临皋》为源本,对文心一言4.0、5.0的译本与许渊冲的译本对比评价,旨在评估文心一言在诗歌翻译特定领域的表现和能力。结果显示:横向比较,文心一言5.0和4.0在译意上有很大改进,但译味和译境还是不及许渊冲的译本。这说明诗歌翻译的深度与复杂性使其难以完全替代人工。未来,随着深度学习与多模态翻译技术的迭代,人机协作翻译前景更广阔,我们要正视人工智能带来的机遇和挑战。
关键词: 翻译境界;诗歌翻译;《临江仙·夜归临皋》;文心一言;许渊冲
Abstract
The emergence of large artificial intelligence (AI) models has brought profound transformations in the field of translation. Grounded in the theoretical framework of “Jingjie” (“translation realm”), this article adopts “Jingjie” as a criterion for evaluating English translations of classical Chinese poetry. Taking Su Shi’s ci poem “Lin Jiang Xian: Returning to Lingao at Night” as the source text, the study comparatively assesses translation outputs generated by Wenxin Yiyan 4.0 and 5.0 against the renowned translation by Xu Yuanchong. The objective is to systematically evaluate Wenxin Yiyan’s performances and capabilities specifically in poetic translation. Results indicate that, in horizontal comparison, Wenxin Yiyan 5.0 demonstrates notable improvements over version 4.0 in terms of semantic fidelity (“translation meaning”), yet both versions are not as good as Xu Yuanchong’s rendition with respect to aesthetic resonance (“translation flavor”) and evocation of poetic aesthetic (“translation aesthetic”).This suggests that the profound artistic and linguistic complexity inherent in poetic translation render it difficult to full replaced by AI. Looking ahead, as deep learning techniques and multi-modal translation technologies continue to evolve, human–AI collaborative translation holds increasingly promising prospects. Scholars and practitioners need to adopt a balanced, critical perspective—acknowledging both the opportunities and challenges posed by AI in translation.
Key words: Translation realm; Poetry translation; “Linjiangxian: Returning to Lingao at Night”; Wenxin Yiyan; Xu Yuanchong
参考文献 References
[1] 赵衍,张慧,杨祎辰. 大语言模型在文本翻译中的质量比较研究——以《繁花》翻译为例[J].外语电化教学, 2024(4).
[2] 何三宁.翻译质量评估模式研究[M].北京:中央编译出版社,2015.
[3] 戴光荣,黄宝婷.大语言模型翻译的认知特征及其发展变革路径探讨[J].中国翻译,2025.
[4] 吴俣阳,许渊冲. 纸短情长:美得窒息的宋词:英汉对照[M].武汉:长江文艺出版社,2020.
[5] 陈大亮.文学翻译的境界:译意·译味·译境[M].北京: 商务印书馆,2017.
[6] 刘梦杰,任东升.中国传统译论现代转换的有益尝试——评《文学翻译的境界:译意·译味·译境》[J].燕山大学学报(哲学社会科学版),2022.
[7] 王东风.诗学效果与诗学翻译[J].上海翻译,2020(4):1-6.
[8] 杨睿颖.Chat GPT在散文翻译中的适用性——以《想北平》为例[J].今古文创,2024.
[9] 许渊冲.谈诗歌英译[J].中国翻译,2021(2):102-108.
[10] 张智中.谈许渊冲翻译实践与理论:贡献与局限[J].中国翻译,2022(4).
[11] 傅敬民.人工智能时代的应用翻译研究:危机抑或机遇[J].2025.
[12] 陈伯海.意象艺术与唐诗[M].上海:上海古籍出版社,2015.