期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2026; 6: (2) ; 114-118 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260062.

English translation of external publicity texts and national image research: corpus construction and research pathways
外宣文献英译与国家形象研究:语料建设与研究路径

作者: 王翊 *, 韩名利

安徽科技学院 安徽凤阳

*通讯作者: 王翊,单位:安徽科技学院 安徽凤阳;

发布时间: 2026-02-13 总浏览量: 11

摘要

以语言符号塑造中国国家形象,是提升我国软实力及增强国际话语权的必要举措。外宣翻译作为对外传播中国声音,展示国家发展成果的重要渠道,承担着国家形象塑造的使命。语料库的建设与应用能够为外宣翻译与国家形象研究提供量化研究方法,拓展理论视角,增强研究结果的客观性、科学性及解释力。本文介绍了自建“外宣文本汉英平行语料库(2011-2025)”的基本流程,包括语料采集、语料加工及语料检索等步骤,进一步从语言特征分析、形象描写、形象成因阐释、文本构建策略、话语构建策略等方面阐述了外宣文献英译与国家形象研究的基本路径,以期为基于语料库的翻译与国家形象研究提供借鉴。

关键词: 外宣文献;翻译;国家形象;语料库建设;研究路径

Abstract

Shaping China’s national image through linguistic symbols is a necessary measure for enhancing China’s soft power and strengthening its international discursive capacity. As an important channel for communicating China’s voice and presenting its development achievements to the outside world, the translation of external publicity texts undertakes the mission of national image construction. The construction and application of corpora can provide quantitative research methods for studies on external publicity translation and national image, broaden theoretical perspectives, and enhance the objectivity, scientific rigor, and explanatory power of research findings. This article introduces the basic procedures involved in constructing a self-built Chinese-English Parallel Corpus of External Publicity Texts (2011-2025), including corpus collection, corpus processing, and corpus retrieval. It further outlines the main research pathways for studies on the English translation of external publicity texts and national image from the perspectives of linguistic feature analysis, image representation, interpretation of image formation, textual construction strategies, and discursive construction strategies, with the aim of offering methodological reference for corpus-based research on translation and national image.

Key words: External publicity texts; Translation; National image; Corpus construction; Research pathways

参考文献 References

[1] 韩源.全球化背景下的中国国家形象战略框架[J].当代世界与社会主义,2006(01):99-104.

[2] 谭载喜.翻译与国家形象重构——以中国叙事的回译为例[J].外国语文,2018,34(01):1-10.

[3] 赵洁,白文刚.中国对苏传播中国家形象的建构与中苏关系演变(1949-1964)[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2020(01):47-57.

[4] 朱伊革.《天下》月刊英译中国文学作品及其中国形象的建构[J].东方翻译,2021(01):12-19+44.

[5] 卢伟. 赫尔曼·黑塞小说的中国形象[D].武汉大学,2016.

[6] 卢静.《好逑传》英译史与中国形象的异域构建[J].外语学刊,2019(06):122-126.

[7] 徐雅静.从“掩饰”到“真实”——毛姆游记On a Chinese Screen译本中的中国形象[J].华北理工大学学报(社会科学版),2021,21(06):136-141.

[8] 谢莉,王银泉.中国国际形象建构视域下的政治话语翻译研究[J].外语教学,2018,39(05):7-11.

[9] 赵玉倩.多模态外交隐喻框架下中国国家形象建构与传播研究——以大型政论纪录片《大国外交》为例[J].山东外语教学,2020,41(03):61-70.

[10] 杨明星,马会峰.中国特色大国外交形象的多维构建[J].中州学刊,2021(09):166-172.

[11] 申文明,黄家裕,刘连芳.平行语料库的相似语句去重算法[J].广西科学院学报,2009,25(04):248-250+256.

[12] HALLIDAY, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[13] FAIRCLOUGH, N. Discourse and Social Change[M]. Cambridge: Polity Press, 1992.

引用本文

王翊, 韩名利, 外宣文献英译与国家形象研究:语料建设与研究路径[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (2) : 114-118.