期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 62-65 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260125.

Paradigm innovation and theoretical construction in corpus-based applied translation studies: A review of the monograph “Introducing Corpus-Based Applied Translation Studies”
语料库应用翻译研究的范式创新与理论建构——专著《基于语料库的应用翻译研究》评析

作者: 卢佳1 *, 吴倩文2

1广东外语外贸大学 广东广州

2南华大学 湖南衡阳

*通讯作者: 卢佳,单位:广东外语外贸大学 广东广州; ;

发布时间: 2026-04-18 总浏览量: 47

摘要

《基于语料库的应用翻译研究》立足数字人文时代背景,开创性地构建了语料库应用翻译学的理论体系与方法论框架。该专著通过实证数据驱动的分析模型,系统阐释了翻译规范识别、译者风格量化、翻译质量评估等核心命题,实现了翻译研究从经验描述向科学论证的范式转型。作者突破传统学科壁垒,将语料库语言学、认知科学与翻译技术深度融合,既推动了翻译研究的科学化进程,又为翻译实践提供了可验证的技术路径。本文从方法论革新性、学科融合度、实践指导性三个维度评析其学术价值,并探讨数字人文视域下语料库翻译研究亟待突破的理论增长点。

关键词: 语料库翻译学;应用翻译研究;实证研究;方法论创新

Abstract

Introducing Corpus-Based Applied Translation Studies, set against the backdrop of the digital humanities era, innovatively constructs a theoretical system and methodological framework for corpus-based applied translation studies. Through empirically data-driven analytical models, this monograph systematically elucidates core issues such as translation norm identification, quantification of translator style, and translation quality assessment, thereby realizing a paradigm shift in translation research from experiential description to scientific validation. The author transcends traditional disciplinary boundaries by deeply integrating corpus linguistics, cognitive science, and translation technology, which not only advances the scientification of translation studies but also provides verifiable technical pathways for translation practice. This paper evaluates the academic value of this work from three dimensions: methodological innovation, disciplinary integration, and practical guidance, while also exploring the potential theoretical breakthroughs urgently needed in corpus-based translation studies within the perspective of digital humanities.

Key words: Corpus-based translation; Applied translation studies; Empirical studies; Methodological innovation

参考文献 References

[1] Laviosa F. “book-review” Italia Contemporanea: Conversations with Native Speakers[J]. The Modern Language Journal, 2002(2):282-283.

[2] Baker M .Corpora in Translation Studies[J].Target. International Journal of Translation Studies,1995(2):223-243.

[3] 方梦之.翻译的元策略、总策略和分策略[J].上海翻译,2021(3):1-6+94.

[4] 方梦之.翻译研究学科归属的尴尬——兼论外国语言文学下的翻译(学)[J].上海翻译,2025(1):1-6.

[5] 方梦之.应用(文体)翻译学的内部体系[J].上海翻译,2014,(2):1-6.

[6] Toral A , Wieling M , Way A .Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation[J]. Frontiers in Digital Humanities,2018(5):1-11.

[7] Pisanski J , Švab K .Evaluating Public Library Events using a Combination of Methods[J]. Libri, 2021(1):65-75.

[8] 朱玉彬,刘洋.基于语料库的《中华人民共和国民法典》英译本比较研究——以民法核心概念民事主体相关术语的英译为例[J].外国语(上海外国语大学学报),2022, 45(5):87-99.

[9] 戴光荣.基于语料库的应用翻译研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2024.

引用本文

卢佳, 吴倩文, 语料库应用翻译研究的范式创新与理论建构——专著《基于语料库的应用翻译研究》评析[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (4) : 62-65.