Open Access Article
Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 75-78 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260128.
A study on the foreign translation of Yellow River water ecological texts from the perspective of the three-dimensional transformation theory of eco-translation studies—— Taking Exploration and Practice of Water Ecological Protection and Restoration in the Yellow River Basin of Shandong as an example
生态翻译学三维转换理论视角下黄河水生态文本外译研究——以《山东黄河流域水生态保护与修复的探索与实践》为例
作者:
李月娥 *,
丛雯菲
山东农业大学 山东泰安
*通讯作者:
李月娥,单位:山东农业大学 山东泰安; ;
发布时间: 2026-04-18 总浏览量: 18
PDF 全文下载
引用本文
摘要
黄河作为中华民族的“母亲河”,孕育了悠久灿烂的中华文明,推动了黄河文化国际传播,是提升中华文化影响力的重要途径。由王琳和王丽编写的《山东黄河流域水生态保护与修复的探索与实践》一书聚焦于黄河流域生态保护实践,其内容翻译与对外传播对于展示我国生态文明建设成就具有重要意义。本文结合该书核心章节的翻译实践,探讨黄河文化专业文本的外译策略与方法,以期为相关领域翻译工作提供借鉴。
关键词: 黄河文化;生态翻译理论;文化传播;黄河生态保护
Abstract
As the “Mother River” of the Chinese nation, the Yellow River has nurtured a long and splendid Chinese civilization. Promoting the international communication of Yellow River culture is an important way to enhance the influence of Chinese culture. The book Exploration and Practice of Water Ecological Protection and Restoration in the Yellow River Basin of Shandong, compiled by Wang Lin and Wang Li, focuses on the practice of ecological protection in the Yellow River Basin. The translation and international communication of its content are of great significance for demonstrating the achievements of China’s ecological civilization construction. Based on the translation practice of the core chapters of this book, this paper explores the foreign translation strategies and methods of professional texts on Yellow River culture, aiming to provide reference for translation work in related fields.
Key words: Yellow River culture; Eco-translation theory; Cultural communication; Yellow River eco-protection
参考文献 References
[1] 胡庚申. (2008). 生态翻译学解读. 中国翻译, 29(6).
[2] 田超男. (2024). 生态翻译学视域下黄河流域文明外宣翻译研究 —— 以《从黄河文明到 “一带一路”》为例. 吉林广播电视大学学报, (4), 137-139.
[3] 胡庚申,李素文. (2022). 生态翻译学与西方翻译理论话语体系的比较研究 —— 再论生态翻译学的 “异” 和 “新”. 中国外语, 19(1), 98-104.
[4] 冷卉. (2019). 生态翻译理论视域下中国文学 “走出去” 的新启示 —— 以《红楼梦》两英译本为例. 海外英语, (10), 51-53.
[5] Warren, R. (Ed.). (1989). The art of translation: Voices from the field. Northeastern University Press.
[6] 米聆瑞. (2024). 从生态翻译角度看国产动画电影字幕对中国元素的表达 —— 以《长安三万里》为例. 今古文创, (47), 103-106.
[7] 袁鑫. (2021). 生态翻译学视阈下政治理论文本英译研究 —— 以《中国道路能为世界贡献什么》为例. 中国翻译, 42(6), 134-140.
[8] 陈嘉琪,陈晓枫,王飞宇,等. (2025). 生态翻译理论视角下的中华文化国际传播 —— 以《黑神话:悟空》为例. 文化创新比较研究, 9(24), 11-16+81.
引用本文
李月娥, 丛雯菲, 生态翻译学三维转换理论视角下黄河水生态文本外译研究——以《山东黄河流域水生态保护与修复的探索与实践》为例[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (4) : 75-78.