期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 83-86 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260130.

From an Eco-Translatology perspective on the external translation of Yellow River culture : A case study of Qilu culture episodes in the documentary The Surging Yellow River
生态翻译学视角下黄河文化外译研究——以《大河奔腾》齐鲁文化篇章为例

作者: 王晓丽, 李月娥 *

山东农业大学 山东泰安

*通讯作者: 李月娥,单位:山东农业大学 山东泰安; ;

发布时间: 2026-04-18 总浏览量: 17

摘要

黄河文化是中华文明的核心组成部分,其国际传播对于落实黄河流域生态保护和高质量发展国家战略、讲好中国故事具有重要意义。现有黄河文化外译研究多聚焦于书面文本,对纪录片这一多模态媒介关注不足。本文以纪录片《大河奔腾》齐鲁文化篇章为研究对象,基于生态翻译学“语言-文化-交际”三维转换框架,探讨黄河文化多模态外译的适应性转换策略。研究发现:纪录片字幕翻译面临时空限制、文化负载、多模态协同三重挑战,据此提炼出三条核心策略:语言维在时空限制下重构语言形式,文化维通过分层补偿显化文化缺省,交际维依托多模态协同传达交际意向。该“三维递进”翻译模式实现了从语言可读、文化可解到交际可感的层层深化,为新时代中国文化走出去提供了方法论支撑。

关键词: 黄河文化;文化外译;生态翻译学;字幕翻译

Abstract

The Yellow River culture, a cornerstone of Chinese civilization, holds significant value for international communication in implementing the national strategy of ecological protection and high-quality development in the Yellow River Basin and telling China’s stories effectively. Existing studies on the overseas translation of Yellow River culture have primarily focused on written texts, neglecting documentary as a multimodal medium. Taking the Qilu Culture chapter of the documentary The Surging Great River as a case study, this paper explores adaptive transformation strategies in the multimodal overseas translation of Yellow River culture within the framework of Eco-Translatology’s “language-culture-communication” three-dimensional transformations. The findings reveal that documentary subtitle translation faces triple challenges: temporal-spatial constraints, cultural load, and multimodal synergy. Based on this, three core strategies are distilled: reconstructing linguistic forms under temporal-spatial constraints in the linguistic dimension, manifesting cultural defaults through layered compensation in the cultural dimension, and conveying communicative intentions via multimodal synergy in the communicative dimension. This “three-dimensional progressive” translation model achieves successive deepening from linguistic readability, cultural interpretability to communicative perceptibility, providing methodological support for Chinese culture to go global in the new era.

Key words: Yellow River culture; Cultural translation; Eco-Translatology; Subtitle translation

参考文献 References

[1] 黄瑞, 胡庚申. 黄河流域生态文化国际传播的生态翻译学路径[J]. 中国翻译, 2024(3): 123-131.

[2] 胡庚申. 生态翻译学:建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.

[3] 胡庚申. 例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语 与外语教学,2006(3): 49-52.

[4] 赵卓娅. 生态翻译学理论指导下的纪录片字幕翻译研究——以《地球脉动第三季》为例. 海外英语, (14), 39-41.

[5] 王庆福, 周梅芳. 中国纪录片海外传播的价值升级与路径创新[J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2022(6): 112-116.

[6] Díaz Cintas J, Anderman G. Audiovisual Translation: Subtitling[M]. London: Routledge, 2008.

[7] 程维. 纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例. 上海翻译, (02), 24-27.

[8] 田超男. 生态翻译学视域下黄河文化外宣翻译的三维转换研究[J]. 外语学刊, 2023(4): 105-110.

引用本文

王晓丽, 李月娥, 生态翻译学视角下黄河文化外译研究——以《大河奔腾》齐鲁文化篇章为例[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (4) : 83-86.