期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 91-94 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260132.

A study on the handling strategies of linguistic differences between English and Chinese in literary translation
英汉语言差异在文学翻译中的处理策略研究

作者: 阮彤 *

青岛科技大学外国语学院 山东青岛

*通讯作者: 阮彤,单位:青岛科技大学外国语学院 山东青岛; ;

发布时间: 2026-04-19 总浏览量: 19

摘要

本文以莫言小说《红高粱》及其葛浩文英译本为研究对象,探讨英汉语言差异在文学翻译中的处理策略。文章分析了英汉在语言结构(形合与意合)、文化内涵(文化负载词)和语用习惯(表达风格)等方面的差异,并结合具体案例,探讨葛浩文在翻译中如何应对这些差异,包括句子结构调整、文化背景传递和语用风格转换等策略。研究发现,这些策略在增强译文可读性和传递文化内涵方面取得了一定成功,但也存在局限性,如文化误解风险和语言对应困难。本文总结了葛浩文策略的适用性与制约因素,为翻译实践提供了参考,并对未来研究方向提出了展望。

关键词: 英汉语言差异;文学翻译;《红高粱》;翻译策略

Abstract

This article takes Mo Yan’s novel “Red Sorghum” and its English translation by Ge Haowen as the research object, and explores the strategies for handling language differences between English and Chinese in literary translation. The article analyzes the differences between English and Chinese in language structure (form and meaning), cultural connotations (cultural loaded words), and pragmatic habits (expression styles), and explores how Ge Haowen responds to these differences in translation through specific cases, including sentence structure adjustment, cultural background transmission, and pragmatic style transformation strategies. Research has found that these strategies have achieved some success in enhancing the readability of translations and conveying cultural connotations, but there are also limitations, such as the risk of cultural misunderstandings and difficulties in language correspondence. This article summarizes the applicability and limiting factors of Ge Haowen’s strategy, providing reference for translation practice and proposing prospects for future research directions.

Key words: Differences between English and Chinese; Literary translation; Red Sorghum; Translation strategies

参考文献 References

[1] 冯灵琳.英语笔译中的英汉语言差异及翻译应对措施探讨[J].延边教育学院学报,2021,35(03):16-18.

[2] 胡菊兰. 论中英思维模式与英汉语不同的句式特点[J].河南大学学报(社会科学版),2004,(06):73-76.

[3] 刘刚.关联理论指导下的归化异化翻译策略探讨[J].韶关学院学报,2014,35(01):89-92.

[4] 代淑洁.从对比分析角度看英汉句式差异[J].现代英语, 2023,(17):71-74.

[5] 刘瑞海. 英语笔译中的英汉语言差异及翻译应对措施 [J]. 河北广播电视大学学报, 2022, 27 (01): 56-59. 

[6] 殷宏伟. 葛浩文的翻译策略及其教学借鉴——以莫言的《红高粱家族》译本为例 [J]. 金融理论与教学, 2019, (02): 94-96. 

[7] 张越. 文学翻译中译者主体性的彰显——以莫言《红高粱家族》葛浩文英译本为范例 [J]. 成都大学学报(社会科学版), 2017, (01): 90-95.

[8] 王颖频. 动态顺应:译者主体性的发挥与制约 [J]. 上海翻译, 2015, (04): 76-79.

引用本文

阮彤, 英汉语言差异在文学翻译中的处理策略研究[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (4) : 91-94.