摘要
本文基于功能对等理论,对一本中英双语介绍自然与人文资源的文集开展翻译研究。重点探讨在功能对等理论指导下,运用音译和音译加注方法主要解决词法层面问题,运用直译解决句法层面问题,运用意译主要解决文体层面问题。从而实现旅游文本的有效翻译。
关键词: 功能对等理论;《莲花山自然生态》;翻译方法
Abstract
This paper, based on the Functional Equivalence Theory, examines the translation research of a bilingual (Chinese-English) collection introducing natural and human resources. Focusing on the guidance of the Functional Equivalence Theory, explores how transliteration and transliteration with annotation primarily address lexical-level issues, how literal translation tackles syntactic-level issues, and how liberal translation primarily resolves stylistic-level issues, thereby achieving effective transmission of tourism texts.
Key words: Functional Equivalence Theory; Nature of the Lianhuashan Natural Reserve; Translation methods
参考文献 References
[1] Waard, J. D. & Nida, E. A. From one Language to another: Functional Equivalence in Bible Translating[M]. Nashville: Thomas Nelson, 1986.
[2] 吕兆芳. 读者期待视野关照下的旅游文本英译研究[J].校园英语,2018,(05):248.
[3] 夏昊, 边立红. 生态翻译学视角下旅游文本的英译研究——以岳阳楼景观为例[J]. 贵州师范学院学报, 2021, 37 (07): 27-32.
[4] 罗琼. 跨文化传播视域下的旅游文本翻译研究——以《永州旅游指南》翻译为例[J].海外英语,2018,(11):131-132.
[5] Nida, E. A. & Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 22-118.
[6] 谭载喜. 新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999: 18.
[7] 杨濛濛. 功能对等视角下TVB剧名英译研究[J].延边教育学院学报,2017,31(01):67-71.
[8] Nida, E. A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[9] 吴双芹,冯亚娥. 从甘肃“花儿”看地方特色文化的传承与发展[J].甘肃广播电视大学学报,2021,31(02):7-10.
[10] 刘欣, 王林. 功能对等视角下的旅游外宣翻译研究[J]. 英语广场, 2019, (01): 37-39.