摘要
随着中华文化对外传播与数字媒体深度融合,纪录片已成为跨文化交流的重要载体,而文化负载词的英译质量对文化传播意义重大。本文以目的论为理论指导,选取纪录片《云赏敦煌》中具有代表性的文化负载词为研究对象,运用文献研究法与案例分析法,探讨其英译方法的选择。研究发现,目的论可为该纪录片文化负载词的英译提供系统性指导,文本中的文化负载词主要采用音译、直译、意译与意译+增译四种方法。对这些词英译方法的分析,能够为同类纪录片中文化负载词的英译提供理论与实践借鉴,进而推动中华文化的对外传播与交流。
关键词: 目的论;文化负载词;翻译方法
Abstract
With the deep integration of Chinese culture's international dissemination and digital media, documentaries have become an important carrier for cross-cultural communication. The quality of translating culture-loaded words into English directly affects the actual effect of cultural communication. Guided by the Skopos Theory, this paper takes the representative culture-loaded words in the documentaries of Appreciate Dunhuang Online as the research object, and uses the methods of literature research and case analysis to explore the choice of translation methods. The research finds that the Skopos Theory can provide systematic guidance for the translation of culture-loaded words in this documentary. The culture-loaded words in the text are mainly translated by transliteration, literal translation, free translation, and free translation plus amplification. The analysis of the English translation methods for these words can provide theoretical and practical references for the translation of culture-loaded words in similar documentaries, and further promote the international dissemination and exchange of Chinese culture.
Key words: Skopos Theory; Culture-loaded words; Translation methods
参考文献 References
[1] Reiss, K & Vermeer, H. Groundwork for a General Theory of Translation[M]. Berlin:Walter De Gruyter, 1984.
[2] Vermeer, H. Skopos and Commission in Translational Action[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 1989:23.
[3] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:32.
[4] 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J].中国翻译, 1999,(03):48-50.
[5] 何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,2007,(04):16-20.
[6] 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M].南京: 译林出版社, 2000.
[7] 潘海鸥,周方圆,崔鸿嵘,等. 译介学视域下中医典籍中文化负载词的英译策略研究[J].中华中医药学刊,2024, 42(07):44-47.
[8] 李孝英,赵彦春,郭虹园. 中医药文化负载词内涵挖掘及英译认知研究——以“阴”“阳”为例[J].外语教学理论与实践,2023,(02):90-96.
[9] 丁芝慧.《儒林外史》文化负载词的翻译研究[D].上海师范大学,2022.
[10] 王海,王海潮. 岭南文化负载词对外译介的语用模式——以19世纪上半叶在华英文报刊文本为例[J].中国翻译,2017,38(02):43-51.
[11] 郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J].上海翻译,2016,(02):53-56.
[12] Vermeer, H. J. (1978). Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie [A Framework for a General Theory of Translation]. Tübingen: Narr.
[13] 姜秋霞. 敦煌文化翻译:策略与方法[J].中国翻译,2018, 39(04):103-109.
[14] 张天一. 敦煌飞天造型艺术赏析[J].丝绸,2013,50(06):56-60+66.
[15] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014,35(03):82-88.
[16] 廖予宁. 探究敦煌壁画中反弹琵琶的文化内涵[J].艺术品鉴,2017,(04):238+243.
[17] 于文越. 服装设计中敦煌壁画色彩元素的表达和应用[J].色彩,2025,(11):43-45.
[18] 黄友义. 坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(06):29-30.