摘要
《诗经》核心词汇概念承载着丰富的文化内涵。本文以许渊冲《诗经》英译篇名为研究对象,依托Vyvyan Evans词汇概念与认知模型理论中的意义建构框架,分析其篇名英译的意义建构策略。研究发现,许译篇名经整合与诠释后有效传达了诗篇主旨。尽管源语与译语词汇存在一定语义差异,译文仍有效发挥了篇名功能,并契合目标语读者的认知方式,对中国典籍篇名翻译具有一定借鉴意义。
关键词: 《诗经》篇名;LCCM理论;意义建构;认知模型
Abstract
The core lexical concepts embodied in the Book of Poetry carry rich cultural connotations. Taking Xu Yuanchong’s English translations of the poem titles in the Book of Poetry as the research object, this paper analyzes their meaning-construction strategies within the framework of meaning construction in Vyvyan Evans’s Lexical Concepts and Cognitive Models Theory. The study finds that, through integration and interpretation, Xu’s translated titles effectively convey the themes of the poems. Although certain semantic differences exist between source-language and target-language lexical items, the translations still fulfill the functions of poem titles and largely accord with the cognitive patterns of target readers, thus offering useful implications for the translation of titles in Chinese classics.
Key words: Book of Poetry titles; Lexical Concepts and Cognitive Models Theory; Meaning construction; Cognitive models
参考文献 References
[1] 陈祺生.《诗经》篇名之研究 [J]. 江南大学学报: 人文社会科学版, 2006, (6): 63-64
[2] 程俊英,蒋见元.《诗经注析》[M]. 北京:中华书局, 2017.
[3] 戴忠信, 王科敏.《词如何生义:词汇概念、认知模式与意义建构》介评[J]. 外语教学与研究, 2011, (6): 954-958.
[4] 李玉良.《诗经》英译研究[M]. 济南:齐鲁书社, 2007.
[5] 李玉良.《诗经》意象翻译——方法与审美效果[J]. 解放军外国语学院学报, 2017, (1): 10-18.
[6] 许渊冲.《诗经:汉英对照》[M]. 北京:中国对外出版翻译公司,2009.
[7] 许均.《翻译概论》[M]. 北京:外语教学与教研出版社, 2009.
[8] EVANS,V. Towards a cognitive compositional semantics: An overview of LCCM Theory[J]. Further insights into semantics and lexicography, 2007, 11-42.
[9] EVANS,V. How words mean: Lexical concepts, cognitive models, and meaning construction[M]. Oxford University Press, 2009.