期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 135-139 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260142.

A study on the use of translated policy terms “rural revitalization/vitalization” —A corpus-based analysis of Chinese government website news
乡村振兴政策术语英译名使用研究——基于中国政府网新闻语篇的语料库分析

作者: 水雪 *, 韩名利, 唐馨怡

安徽科技工程大学人文与外国语学院 安徽滁州

*通讯作者: 水雪,单位:安徽科技工程大学人文与外国语学院 安徽滁州; ;

发布时间: 2026-04-22 总浏览量: 14

摘要

针对乡村振兴战略的官方英译存在“rural revitalization”与“rural vitalization”并用现象,文章采用语料库方法,以2017—2025年中国政府网英语新闻语篇为语料,通过对使用频率、高频词、主题词及文本语境的对比,探析两种译名的使用差异。研究发现:两种译名的使用频率在政策提出初期未有明显区分,但在2021年出现转折,“rural revitalization”成为主导;高频词与主题词揭示“rural vitalization”多用于“政策发布话语”,而“rural revitalization”多关联“国家战略话语”;文本语境表明2021年之后,“rural revitalization”作为国家战略的核心术语,用于宏观部署、制度安排和顶层设计,“rural vitalization”则逐渐回归其“激发活力”的本义,成为特定语境下的辅助性表达。官方政策术语译名使用差异是政策递进与语义差异的综合结果,应遵循阶段性统一原则,及时推进术语规范,敏锐反映政策表述的演进。

关键词: 政策话语;乡村振兴;术语英译;语料库分析

Abstract

The official English translation of China’s rural revitalization strategy features two coexisting variants: “rural revitalization” and “rural vitalization.” Using a corpus of English news texts from the Chinese Government Website (2017–2025), this study conducts a comparative analysis of their usage frequency, high-frequency words, keywords, and textual contexts. The results show that the two terms were used with similar frequency in the early stage of policy introduction, but a clear shift occurred in 2021, after which “rural revitalization” became dominant. High-frequency words and keywords indicate that “rural vitalization” is more typical of policy announcement discourse, while “rural revitalization” is more closely associated with national strategic discourse. Textual analysis reveals that after 2021, “rural revitalization” has been consistently used as the core term in macro-level planning, institutional arrangements, and top-level design, whereas “rural vitalization” has largely reverted to its original sense of “stimulating vitality,” serving only as an auxiliary expression in specific contexts. These differences reflect the interplay between policy evolution and semantic nuance. In translation practice, official terms should follow a principle of phased standardization, with timely alignment to evolving policy discourse.

Key words: Policy discourse; Rural revitalization; Term translation; Corpus analysis

参考文献 References

[1] Jackson, L. Muslims and Islam in US Education: Reconsidering Multiculturalism[M]. New York: Routledge, 2014: 6. 

[2] 胡开宝,张晨夏. 基于语料库的“中国梦”英译在英美等国的传播与接受研究 [J]. 外语教学理论与实践, 2019, (01): 89-97.

[3] 时闻,刘润泽,魏向清. 政治话语跨文化传播中的“术语滤网”效应与术语翻译策略反思——以“一带一路”话语传播为例 [J]. 中国外语, 2019, 16 (01): 79-88. 

[4] 张丹,田路晗,刘立华. 基于语料库的中国扶贫国外报道话语研究 [J]. 山东外语教学, 2024, 45 (02): 22-34. 

[5] 刘颖,孔倩. 中国非遗对外传播话语体系构建研究:范畴与方法 [J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2022, 44 (07): 64-69+136.

[6] 胡开宝,田绪军. 中国外交话语英译中的中国外交形象研究——一项基于语料库的研究 [J]. 中国外语, 2018, 15 (06): 79-88.

[7] Scott, M., Tribble, C. Textual Patterns: Key words and Corpus Analysis in Language Education[M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006: 55.

[8] 徐明华,邓博艺. 政治术语的国际传播效能提升刍议 [J]. 对外传播, 2023, (02): 20-24.

引用本文

水雪, 韩名利, 唐馨怡, 乡村振兴政策术语英译名使用研究——基于中国政府网新闻语篇的语料库分析[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (4) : 135-139.