期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 144-146 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260144.

Multi-modal discourse perspective: animation film subtitle translation strategies and practices - A case study of Zootopia
多模态话语视角下动画电影字幕翻译的策略与实践——以《疯狂动物城》为例

作者: 赵育冉 *, 杨璐

辽宁科技大学 辽宁鞍山

*通讯作者: 赵育冉,单位:辽宁科技大学 辽宁鞍山; ;

发布时间: 2026-04-22 总浏览量: 16

摘要

随着全球文化融合,动画电影成为跨文化交流重要媒介,动画字幕翻译是译者和读者跨越语言壁垒的重要交流途径。有效的字幕翻译能增进受众与动画、译者的双向交流与理解,让受众捕捉源语言魅力、感知情感表达、领会创作意图、领略文化底蕴与语言之美。随着多模态话语分析理论发展,动画字幕翻译不再局限于文字转换,需兼顾画面、音效、角色情绪等信息。本文立足多模态视角,结合《疯狂动物城》案例,分析多模态动画字幕翻译的实践策略与典型特点。

关键词: 多模态视角;动画字幕翻译;疯狂动物城

Abstract

With the increasing globalization of cultural exchange, animated films have emerged as a pivotal medium for cross-cultural communication. Consequently, the translation of animated film subtitles constitutes a critical conduit for bridging linguistic and cultural divides between source and target audiences. High-quality subtitle translation not only facilitates mutual understanding between viewers and the original work, but also supports translators in conveying nuanced meaning, thereby enabling audiences to appreciate the linguistic artistry, grasp emotional subtleties, discern the creators’ artistic intent, and engage meaningfully with the source culture’s values and aesthetics. Informed by advances in multi-modal discourse analysis, contemporary subtitle translation extends beyond mere textual equivalence to encompass the integrated interpretation of visual cues, auditory elements (music and sound effects), and paralinguistic features such as character expression and gesture. Based on a multi-modal perspective and taking the case of Zootopia, this paper analyzes the practical strategies and typical characteristics of multi-modal animation subtitle translation.

Key words: Multi-modal perspective; Animation subtitle translation; Zootopia

参考文献 References

[1] 王亚博,刘卓媛.2026.多模态话语分析视角下外宣纪录片《万象中国》字幕汉英翻译研究,《内蒙古农业大学学报(哲学社会科学版)》,第3期,1-11页.

[2] 张德禄.2009.多模态话语分析综合理论框架探索,《中国外语》,第6期,24-30页.

[3] 姚婷,何高大.2025.多模态话语分析视角下《黑神话:悟空》英译赏析与翻译模型构建,《名作欣赏》,第33期,182-184页.

[4] 林萍萍,谭淑芳.2019,多模态话语分析视角下英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译,《英语广场》,第3期,49-50页.

[5] 张娟娟.2026,多模态话语分析视角下动画电影字幕翻译研究,《新传奇》,第6期,43-45页.

[6] 柴奕洋.2021,多模态话语理论在科教纪录片翻译中的应用,《今古文创》,第23期,126-128页.

[7] 李旺,单倩,佘凌峰.2024,多模态话语分析视角下电影字幕翻译研究——以《乱世佳人》为例,《今古文创》,第43期,106-109页.

[8] 凌丹彤.2025,多模态话语分析视域下外宣视频字幕翻译研究——以《中国很潮》为例,《江西电力职业技术学院学报》,第38期,73-77页.

引用本文

赵育冉, 杨璐, 多模态话语视角下动画电影字幕翻译的策略与实践——以《疯狂动物城》为例[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (4) : 144-146.