Open Access Article
Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 161-164 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260148.
Study on the application of human-AI collaborative annotation of prompt words in the translation of poetic imageries——A case study on Human-AI collaborative translation of Wang Wei’s poems
人机协作加注提示词在诗歌意境翻译中的应用研究——以王维诗歌人机协同翻译为例
作者:
丁志成,
贾薇薇,
赵凤英 *,
李凤
金陵科技学院 江苏南京
*通讯作者:
赵凤英,单位:金陵科技学院 江苏南京; ;
发布时间: 2026-04-22 总浏览量: 14
PDF 全文下载
引用本文
摘要
以王维部分代表性诗歌的英译为研究对象,探讨人机协同加注提示词在翻译中对诗歌意境再现的作用。通过对比分析AI直接翻译、加注提示后翻译与权威人工译本的差异后发现,加注提示词能有效补充文化背景、作者生平及诗歌主题等信息,尤其在处理高语境文化负载词、情感层次及音韵结构等方面表现出较大潜力,能够显著提升AI翻译的准确性与艺术性。此外,“AI+人工协作”模式通过迭代提示与背景注入,不仅可减少误译,还有可能生成更加贴合原文意境的译文,为古典诗歌的跨文化传播提供了一种创新路径。
关键词: 提示词;意境翻译;王维诗歌;人机协同
Abstract
Taking the English translation of Wang Wei’s representative poems as the research object, this paper examines the role of human-AI collaborative annotation of prompt words in reproducing the poetic imageries of classical Chinese poetry. Through a comparative analysis of AI-generated translations, prompt-enhanced AI translations, and an authoritative translator’s translation, it is revealed that annotating prompt words can effectively supplement necessary information related to cultural backgrounds, the poet‘s life, and thematic content, and demonstrates significant potential, particularly in rendering high-context culturally loaded terms, conveying emotional nuances, and preserving phonological structures, thereby markedly improving the accuracy and artistry of AI-generated translations. Furthermore, based on iterative prompting and contextual enrichment, “AI + human collaboration” model not only helps reduce translation errors but also holds the potential to generate translations that can reflect the original artistic conception more faithfully, offering an innovative pathway for the cross-cultural dissemination of classical poetry.
Key words: Prompt words; Translation of artistic conception; Wang Wei’s poems; Human-AI collaboration
参考文献 References
[1] 艾略特·温伯格. 观看王维的十九种方式 [M]. 光哲,译. 北京:商务印书馆,2019:02-03.
[2] 王婉婉. 阐释的语言转向与译者主体批评——按《观看王维的十九种方式》索骥[J]. 绵阳师范学院学报,2020, 39(07):87-92.
[3] 胡传海. 古诗词文本特征梳理及教学启示[J]. 中学语文教学参考,2024,(40):12-15.
[4] 黄倩. 中国古典诗歌意境理论的现代语言学阐释[J]. 嘉应文学,2025,(23):8-10.
[5] 谭夏阳. 王维:无我的争辨 西方视域中的王维诗歌及翻译[J]. 上海文化,2023,(07):98-106.
[6] 贾玉嘉,刘华文. 中国山水诗英译中的“以物观物”与“以我观物”——以王维《鹿柴》英译为例[J]. 外国语文研究,2018,4(06):61-69.
[7] 周一. 论AI翻译的优劣及其与人工翻译的协同互补[J]. 英语广场,2025,(18):15-18.
[8] 郑佳媛,李成. 翻译美学视域下文本输入单位对AI翻译译文质量的影响[J]. 海外英语,2025,(15):42-44.
[9] 朱钰珏. 跨文化交际视域下AI翻译的语料库优化策略研究[J]. 才智,2025,(24):5-8.
[10] Torresi, I. (2020). From ‘Creative Subtitling’ to ‘Creative Translation’: The Impact of Technology on Literary Translation Practice. inTRAlinea.
[11] Popović, M. (2020). On the Comparison of Consistency in Human and Machine Translation. Proceedings of the 22nd Annual Conference of the European Association for Machine Translation.
[12] 李晓燕. 王维诗歌意象共生美学研究[J]. 山西开放大学学报,2025,30(05):88-92.
引用本文
丁志成, 贾薇薇, 赵凤英, 李凤, 人机协作加注提示词在诗歌意境翻译中的应用研究——以王维诗歌人机协同翻译为例[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (4) : 161-164.