期刊目次

加入编委

期刊订阅

添加您的邮件地址以接收即将发行期刊数据:

Open Access Article

Modern Social Science Research. 2026; 6: (4) ; 165-168 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260149.

The English translation of the Gesar epic and the construction of cultural identity
《格萨(斯)尔》史诗的英译与文化认同的构建

作者: 邓晶晶 *

云南大学 云南昆明

*通讯作者: 邓晶晶,单位:云南大学 云南昆明; ;

发布时间: 2026-04-22 总浏览量: 14

摘要

《格萨(斯)尔》作为世界上最长的活态史诗,于2009年被列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录,其英译传播已成为中华文化“走出去”战略的重要组成部分。然而,这部源于藏族口头传统的史诗在英译过程中面临着从“活态演进”到“书面文本”再到“英文文本”的多重转换困境。本文首先系统分析了《格萨(斯)尔》史诗通过历史记忆、英雄崇拜、宗教信仰与口头传承构筑了深厚的文化认同基础。其次,本文探讨了该史诗在英译过程中为更好构建文化认同所采用的翻译策略。最后,本文根据该史诗在跨文化传播中面临的障碍及现实挑战,提出了未来需通过培养复合型人才、加大学术扶持、技术创新赋能等路径,推动史诗全球传播,从而实现非遗史诗 “活态传承”与跨文化认同的双重目标。

关键词: 文化认同;史诗;英译;《格萨(斯)尔》

Abstract

As the longest living epic in the world, Gesar was inscribed on the UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2009. Its translation and dissemination in English have become an important component of the strategy for Chinese culture to “go global.” However, this epic, originating from the Tibetan oral tradition, faces multiple transformations in the process of English translation, transitioning from “living performance” to “written text” and then to “English text.” This paper first systematically analyzes how the Gesar epic constructs a profound foundation for cultural identity through historical memory, hero worship, religious belief, and oral transmission. Second, it explores the translation strategies employed in the English translation of the epic to better construct cultural identity. Finally, in light of the obstacles and practical challenges encountered in the cross‑cultural dissemination of the epic, this paper proposes pathways such as cultivating interdisciplinary talents, increasing academic support, and empowering transmission through technological innovation to promote the global dissemination of the epic, thereby achieving the dual goals of the “living transmission” of this intangible cultural heritage epic and cross‑cultural identity.

Key words: Cultural identity; Epic; English translation; Gesar

参考文献 References

[1] 李楠. 文化记忆与意义阐释:中华民族共同体视野中的《格萨尔》 [J]. 西北民族大学学报(哲学社会科学版), 2022, (02): 40-47.

[2] 金红磊. 中华民族共同体视域下中华文化符号的再建构——以《格萨尔》史诗为研究对象 [J]. 青海社会科学, 2025, (02): 14-23.

[3] 马都尕吉. 历史记忆与文化认同——《格萨尔》史诗的文化功能 [J]. 青海社会科学, 2011, (06): 161-164.

[4] 臧学运,潘云默. 时代呼唤,使命担当——史诗《格萨(斯)尔》科恩曼英译本的语境阐释与翻译倾向 [J]. 西藏研究, 2021, (01): 103-110.

[5] 阿 来. 格萨尔王[M]. 重庆: 重庆出版社,2009.

[6] Alai. The Song of King Gesar[M]. Goldblatt, H. & S. L. Lin(Trans.). Edinburgh: Canongate, 2013.

[7] 李平艳. 藏族神话重述与翻译中的叙事重构——以《格萨尔王》英译为中心 [J]. 青海师范大学学报(社会科学版), 2025, 47 (01): 113-118.

[8] 邵璐,周以. 翻译中的认知意象对等研究——以《格萨尔王》说唱文本的英译为例 [J]. 外语教学, 2021, 42 (01): 94-99.

[9] 臧学运,赵蔚. 史诗《格萨(斯)尔》海内外英译的百年流变:问题与展望 [J]. 西藏研究, 2022, (02): 125-132.

[10] 郑敏芳,李萌. 史诗《格萨(斯)尔》国内英译研究十年 [J]. 西藏民族大学学报(哲学社会科学版), 2018, 39 (03): 137-143.

引用本文

邓晶晶, 《格萨(斯)尔》史诗的英译与文化认同的构建[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (4) : 165-168.