Open Access Article
Modern Social Science Research. 2026; 6: (5) ; 100-105 ; DOI: 10.12208/j.ssr.20260177.
Development path of translation curriculum resources under digital transformation
数字化转型下翻译课程资源建设路径
作者:
颜俊 *
盐城师范学院 江苏盐城
*通讯作者:
颜俊,单位:盐城师范学院 江苏盐城; ;
发布时间: 2026-05-25 总浏览量: 18
PDF 全文下载
引用本文
摘要
随着信息技术的快速发展,语言服务行业正经历着颠覆性变革,对翻译人才的培养提出了前所未有的高标准与新要求。传统的、以纸质教材和课堂讲授为主的翻译教学模式已难以适应市场需求。数字化转型为翻译教育带来了历史性机遇,通过建设优质、开放、协同、智能的翻译课程资源,重构翻译教学生态,成为提升翻译人才培养质量、服务国家国际传播能力建设的必然选择。本文首先阐述了数字化转型背景下翻译课程资源建设的时代意义,继而联系翻译课程资源建设现状深入剖析了当前翻译课程资源在数字化进程中存在的主要问题,如优质资源结构性短缺、资源建设与应用间鸿沟持续扩大、共享平台建设严重滞后、利益相关者协同机制缺失及制度保障缺失等。最后,针对这些问题,本文系统性地提出了以深化内容建设、分层分类建设、构建协同化平台体系、建立利益共同体及完善制度保障为核心的翻译课程资源整合与建设路径,以期为我国新时代翻译教育的创新发展提供理论参考与实践指引。
关键词: 数字化转型;课程资源;建设路径
Abstract
With the rapid development of information technology, the language service industry is undergoing disruptive changes, imposing unprecedented high standards and new requirements on the cultivation of translation talents. The traditional translation teaching model, which relies mainly on paper textbooks and classroom lectures, can no longer meet market demands. Digital transformation has brought historic opportunities to translation education. Building high-quality, open, collaborative and intelligent translation curriculum resources to restructure the translation teaching ecology has become an inevitable choice for improving the quality of translation talent training and supporting the national strategy of enhancing international communication capacity. This paper first expounds the contemporary significance of translation curriculum resource construction in the era of digital transformation. Then, combining the current situation of resource development, it analyzes major problems existing in the digitization of translation curriculum resources, including structural shortages of high-quality resources, a widening gap between resource construction and application, serious lag in the development of sharing platforms, and the lack of collaborative mechanisms among stakeholders and institutional guarantees. Finally, in response to these issues, this paper systematically proposes an integrated development path for translation curriculum resources, which centers on deepening content construction, developing hierarchical and categorized resources, building a collaborative platform system, establishing a community of shared interests, and improving institutional safeguards, which aims to provide theoretical references and practical guidance for the innovative development of translation education in China in the new era.
Key words: Digital transformation; Curriculum resources; Development path
参考文献 References
[1] 崔启亮.人工智能时代的语言服务行业发展趋势[J].北京第二外国语学院学报,2025,47(01):62-72.
[2] 王华树,谢斐.大语言模型技术驱动下翻译教育实践模式创新研究[J].中国翻译,2024,45(02):70-78.
[3] 王昊月.教育数字化转型背景下英汉翻译教学模式创新路径探究[J].海外英语,2024(17):35-37.
[4] 王均松,肖维青,崔启亮.人工智能时代技术驱动的翻译模式:嬗变、动因及启示[J].上海翻译,2023(04):14-19.
[5] 覃军,马冬梅.GenAI时代翻译教学的创新:求变与应变[J].上海翻译,2025(05):52-57+95.
[6] 臧艳美.数字化课程资源共享发展现状及整合路径[J].教学与管理,2020(33):78-81.
[7] 马惠琼.教育数字化转型背景下提高汉英翻译教学成效的路径[J].云南科技管理,2025,38(02):55-59.
[8] 赵佳佳.论数字化时代英语翻译教学新模式[J].人力资源管理,2016(07):226-228.
[9] 隋晓冰,周宇薇,谢洪.新文科背景下人工智能辅助翻译教学研究[J].上海翻译, 2025(01):52-56.
引用本文
颜俊, 数字化转型下翻译课程资源建设路径[J]. 现代社会科学研究, 2026; 6: (5) : 100-105.