摘要
在全球化背景下,世界各国的交往日益频繁。越来越多的外国的电影电视剧涌入中国,翻译在跨文化传播中起着至关重要的作用[1]。为了既能准确的传达信息,又能适应不同文化背景的受众,越来越多的学者致力于字幕翻译的研究。目的论为字幕翻译提供了新的理论视角。本研究为提高翻译质量和效率提供了有益启示[2]。
关键词: 字幕翻译;目的论;《神探夏洛克》
Abstract
Under the background of globalization, the exchanges among countries around the world are becoming more and more frequent[1]. As more and more foreign movies and television works flood into China, translation plays a crucial role in cross-cultural communication. In order to convey information accurately and adapt to audiences with different cultural backgrounds, more and more scholars devote themselves to the study of subtitle translation. Skopos theory provides a new theoretical perspective for subtitle translation. This study provides useful inspiration for the quality and efficiency of translation[2].
Key words: Subtitle translation; Skopos theory; Sherlock
参考文献 References
[1] Li, Xiaojie & Gao Cuiling. An Analysis on the Strategies for Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory—A Case Study of Lost in Russia[J]. Journal of Humanities, Arts and Social Science, 2023, 7 (6)
[2] Pouria, Torkamaneh. Metamodern Enthusiasm and Neoromanticism in BBC's Sherlock [J]. The Journal of Popular Culture, 2023, 56 (1)
[3] Sun,Mingyao &Liu Fanghua. Analysis of Lighting up the Stars Subtitle Translation under Skopos Theory [J]. Lecture Notes on Language and Literature, 2023, 6(10): 11-16.
[4] Sun, Yue. Research on the Subtitle Translation under the Guidance of Eco-Translation Theory [J]. Lecture Notes on Language and Literature, 2023,6(16): 9-17.
[5] 胡宇.目的论视阈下电影《大鱼海棠》字幕英译研究[J].海外英语,2024,(01):23-25.
[6] 马静. 顺应论视域下《神探夏洛克》(第三季)官方字幕翻译研究[D].兰州.西北师范大学, 2015.
[7] 宋思齐.文化因素影响下的英语影视字幕翻译探究——以《神探夏洛克》为例[J].海外英语,2023,(15):43-45
[8] 王琳娜,李蒙.从改写理论看《神探夏洛克》第三季字幕翻译 [J].大学英语(学术版),2014,11(02):306-312.
[9] 王珏,邱碧瑶,肖卫露.从文化翻译观角度分析《神探夏洛克》的字幕翻译[J].学园, 2020,13(10):105-106.
[10] 汪婷.功能翻译理论视角下的影视字幕英汉翻译策略研究[D].长春.吉林财经大学, 2016.
[11] 于倩雯,孙霞.目的论视角下《我在雨中等你》字幕翻译对比研究[J].现代英语,2023,(18):84-86
[12] 张捷.从目的论看《神探夏洛克》(第三季)的字幕翻译策略[J].吕梁学院学报,2020,10(06):16-19.
[13] 赵秀星.目的论视角下英剧《神探夏洛克》的字幕汉译研究[D].太原.山西财经大学, 2015.
[14] 赵昱辉,齐英姿.功能对等理论与字幕翻译——以《神探夏洛克》为例[J].海外英语,2018,(13):141-143.
[15] 彭瑜.《2023年杭州市政府工作报告》(节选)翻译实践报告[D].上海师范大学,2024.
[16] 杨天娇.基于切斯特曼翻译伦理模型的字幕翻译伦理研究[D].重庆大学,2017.