摘要
油纸伞作为非物质文化遗产,承载着中华文化内涵与工匠精神,但在对外传播时,术语不统一,专业内容和文化意境的翻译两方面都有缺失;本文构建一个专用汉英对照语料库,对翻译过程中的知识传达和文化表现做全面分析,通过收集多种场景的双语语料并补充单语文献,经加工分析,验证了常用术语翻译的一致性,揭示并量化了翻译缺失的情况;基于此,将术语译法按可信度分为高、中、低三级,并归纳了六类专门词语的翻译方法,该语料库的目标是给油纸伞的准确翻译、术语统一和跨文化传播提供数据支持。
关键词: 汉英平行语料库;油纸伞;文化意象;制作技艺;跨文化传播
Abstract
The oil paper umbrella is an intangible cultural heritage that embodies Chinese cultural connotations and the spirit of craftsmanship. However its international communication faces inconsistent terminology and a lack of translation in both specialized content and cultural imagery. This study constructs a dedicated Chinese-English parallel corpus for the oil paper umbrella. It aims to provide a comprehensive analysis of knowledge transmission and cultural expression in translation practice. Bilingual materials from various scenarios such as official documents, academic texts, cultural tourism publicity, literary works and commercial texts are collected. Monolingual technical documents are also added as supplementary materials. After corpus processing and analysis the study verifies the consistency of common term translations. It also reveals and quantifies the current translation deficiencies in specialized and cultural content. On this basis term translations are classified into three confidence levels: high, medium and low. Six translation methods for specialized terms are summarized.
Key words: Chinese English parallel corpus; Oil paper umbrella; Cultural imagery; Craftsmanship; Cross cultural communication
参考文献 References
[1] 林继富,罗淋丹.非物质文化遗产构筑中华民族共有精神家园——基于共同体文化基因视角[J/OL].湖北民族大学学报(哲学社会科学版),2026,(02):61-71[2026-03-08].
[2] 陈涛,王金广.数智赋能非物质文化遗产设计应用的研究现状及趋势分析[J].包装工程,2025,46(16):170-185.
[3] 蒋丽平.非物质文化遗产汉英平行语料库的创建与应用[J].中国非物质文化遗产,2022,(02):118-124.
[4] 傅燕翔,罗霞,王世卓,等.价值感知视域下油纸伞非遗体验平台设计研究[J].包装工程,2025,46(22):468-480.
[5] 刘泓伶.分水油纸伞制作技艺的生产性保护[J].四川戏剧,2024,(03):111-115.
[6] 冯浩达,曾罡,徐宏颖.语料库翻译学30年——历程、前沿与展望[J].中国外语,2025,22(06):103-109.
[7] 薛延年.余杭纸伞制作技艺的传承及其文化研究[J].中国非物质文化遗产,2022,(06):90-101.
[8] SAGER J C. A Practical Course in Terminology Processing[M]. Amsterdam: John Benjamins, 1990.
[9] BAKER M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications[C]//BAKER M, FRANCIS G, TOGNINI-BONELLI E. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993: 233-250.
[10] LAVIOSA S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications[M]. Amsterdam: Rodopi, 2002.
[11] TOURY G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
[12] 胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语(上海外国语大学学报),2012,35(05):59-70.
[13] 柳淑瑛,苏俊安,张燕丽.甘肃非遗文化平行语料库建设研究[J].档案,2023,(05):56-60.